上記英会話スクールの車内広告にあったコピー。日本語文と英文が並んで打ってある。内容超うろ覚え。
ふわふわのセーターが欲しいけど
きらきらの宝石も欲しいけど
一番欲しいのは、ピカピカの英語力
I want a soft, fluffy sweater,
I want shiny, glittering jewely.
But what I really want is speaking English skill.
ピカピカってどこ?
もちろん意訳だし、イメージ文だから、言葉の並べ具合に正しいも間違いもないのだろうが…。日本語と英語が並んでいれば普通に「訳」と思ってしまうほうが面白みがないのであろうか。
どうせやるなら
Three cheers for our side
海へいくつもりじゃなかった
くらいに違うほうがいい。
Three Cheers for our side ~海へ行くつもりじゃなかった
- アーティスト: Flipper's Guitar,小沢健二
- 出版社/メーカー: ポリスター
- 発売日: 1993/09/01
- メディア: CD
- 購入: 3人 クリック: 35回
- この商品を含むブログ (204件) を見る
<追記と訂正>
お友達から教えてもらった…。「speaking」じゃなくて「sparkling」だって!いや、うろ覚えにもほどがある!お恥ずかしいッ!めちゃめちゃ入ってるんじゃん。
というわけで、このエントリの意味がまったくなくなった。確認が大事だな。反省。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
車内広告で思い出したけど、海外旅行専門の某格安旅行会社がまだ出始めのころ、都営三田線の中で広告を見かけた。というか、その広告でその会社を知ったのだが。広告には世界地図が描かれており、サンフランシスコやロスやロンドンなど、格安チケットの用意できるらしい都市の名前が英語で書かれていた。
しかし、サンフランシスコもロスも、スペルが違っていたのだ。
こんな旅行会社、使いたくない…と思ってから十二支ひとまわり、いまだにその旅行会社にお世話になったことはない。